*aggressively typing*

Hi! I'm Tammie! I like to write stuff. And fanfiction. And whatever gets me going. And I draw bs sometimes | I have a Ko-Fi!

Rating: Teen and Up Audiences

Pairings: Asogi Genshin/Klimt van Zieks, Klimt van Zieks/Lady Baskerville

Summary: It all starts with a meeting, typical enough for an aristocrat that it shouldn’t bring anything new. And yet, the sight of a certain man sparked Klimt’s interest, just enough of an invitation for them to paint a new canvas together, full of different colors and their many meanings.
For Genshin, everything was new. The whole country was new, after all! That included the people he would meet, people that would want to give him a warm welcome… and there was someone there that seemed so refined and yet so full of passion, enough to draw him closer to this man, so they could make a scenario worth million on a white canvas.
It was a shame that in the end their painting would be tragic.




The prince and the moss, I mean, frog

Rating: General Audiences

Pairing: Roronoa Zoro/Vinsmoke Sanji

Summary: There was a prince that lived in a palace, suffering because his family mistreated him.
There was a prince that was currently living in a courtyard, suffering because he was turned into a frog.
The moment their paths meet, would be the moment both could get out of their own misery and learn to enjoy each other’s company, making the most out of their lives, finally.

Tags: The Princess and The Frog!AU


I’m alive!

Dear lord, college almost devoured me, but here I am, back on track and ready to write!

And I just realized I forgot to add the link to one of the few things I posted while suffering because college oops


repinipi:

theothersarshi:

deepseametro:

stenchkow:

image

Reminder that capitalism is the death of art

are you whiny bitches seriously acting like faster and more affordable and more accessible translation is bad? it’s a bad thing? it’s a thing we should be against now? is that seriously where we’ve arrived? can you people think for ten fucking seconds just ONCE?

machine translation is really good for many languages - esp the romance ones - and while its not perfect or anything, like.. i don’t know how to tell you it’s a good thing we’re able to instantly speak to people, 80% accurately, from anywhere in the world

I went through the notes on this post specifically to find this reply - or one like it. Because it has a point, and it’s a decent point for you, the person. But it’s also missing the info of the larger scale problem.

(Or it isn’t; as you rightly point out in the tags, it’s a capitalism problem. But I’ll expand on this point of “capitalism”. I need to rant. I need to scream.)

I’m a professional translator. I work in video games and software, with an occasional dash of literary translation. I’ve worked in translation proper, I’ve worked on editing other people’s work, I’ve led a couple of translator teams. I’ve worked the occasional miracle, working around some Really Dumb Choices the developers made.

(Spoiler alert: other languages have different syntax and grammar, if you give me a list of nouns to translate, and then give me the plural “s” to translate separately, this is not good. Even in English, woman -> womans is dumb.)

I am a fan of making things affordable and accessible. I am really happy that Google Translate and similar things can tell me the gist of what people are saying in conversations I only half care about. As the poster above says, it’s great! Not perfect, but ok!

Do you know what’s not great? Do you know what the OP in the original image means?

The client the original image is talking about isn’t you. It’s not some person on the internet trying to find out what someone said in a Post. The client they’re talking about is, essentially, the corporation: the translation agency, the publishing house, the IT giant.

You, the individual, do not have the power to demand how I do my job. If you come to me and say, “Sarshi, I want you to take this 300-word post, run it through Google Translate, and then charge me half of what you usually do for translating it”, I can take it or leave it.

But I get contacted by agencies - half of them want this. “We have a game, Sarshi! Just post-edit the results of a machine translation!” “We have support articles, Sarshi! We’re paying you a lot less to post-edit the results of machine translation!”

You say it’s ok to have 80% accuracy, and I feel you! Yes, sometimes it is! But companies are like “lol, this works”, too!

It’s happening over and over. And these aren’t… they’re not people, you know? They’re not Auntie May trying to figure out what the dough recipe she got from her niece in Indonesia says. They’re agencies, trying to increase their earnings by promising top quality to companies, then going, “gosh, we said we’d do it for cheap, how can we manage that?”

Or they can even be large companies themselves. Oh, you’ve spent a bajillion trillion dollars trying to create the CryptoNFTVirtualRealityAI hybrid that everybody knew wouldn’t work and now you panic because your earnings are lower than usual? Oh, and you want to “cut costs” by screwing over every contractor you have? Great. Just great.

This is going to screw you over - you, the individual. Not my client, not the translator’s client in general - the company’s client. The corporation is too big to really care about how you feel about their product - the employees individually might, but the company’s only metric is if you buy it or not. And the company makes decisions based on what brings the most money for the least cost.

So your hardware manuals might be crap and you might be in tears because you have no idea how to make your new appliance do the thing. You’ll go on YouTube and you’ll find a solution, and you’ll eventually figure it out. And maybe you’ll forget about the crap manual in time. So next time, they still won’t get a good translator, because they already have a cheaper solution that seems to work.

So your game looks like it was translated by a bunch of rats in a bunker and you can barely understand what anyone’s saying? Well, maybe they got a bottom-feeding agency overpromise that they totally have legit translators working for $1/hour. Pinky swear! Did you buy the game? You did. So… the system worked! They’ll hire the same agency again!

It’s like the clothing industry all over again. We could have better clothes, but it’s cheaper not to. They’re doing us a service by selling us shoes that won’t last a season, and T-shirts that will look like crap after washing them twice - they’re cheap, aren’t they? They’re affordable. Anyone can get clothes. (So you pay more in time are are more frustrated? Who’s counting!)

And meanwhile, it’s easy to forget things might be different. That we have the ability to create good things, pleasant things. That manuals can be easily readable, that games can sound great, that books can be awesome to read. It becomes harder to trust the market, harder to believe in quality, easier to say that this is normal, this is how things just are.

And if you speak English natively, well… You’re at a huge advantage. A lot of stuff is created by your people, for you. For countries like mine, that are small enough to import a lot, nearly everything is translated. I want you to imagine almost all movies subbed, every appliance made elsewhere (with menus needing translated and all), every app in a foreign language. And everybody who can cut costs will try to.

It’s not… it’s not great.

#excellent breakdown #i promise no translator worth anything is against individual people being able to use mt to understand texts and communicate #i’m a translator and i’m a big fan of machine translation in my everyday life but it should not be used commercially #machine translation in commercial products is at worst a health and safety risk #but NOBODY who actually understands the matter is saying that mt shouldn’t exist. for fuck’s sake

via @nailgun-nali


https://archiveofourown.org/works/44635714

Your desire

Rating: Explicit

Pairing: Ishimaru Kiyotaka/Oowada Mondo

Chapters: 1 (Finished)

Summary: The beginning of it was the reunion. Sure, Mondo had already thought about it on the first place, but it was something different to voice it. That he had desires towards Kiyotaka, desires that would make him feel too submissive. The reunion was just what made it evident.
No matter, Kiyotaka was ready to make Mondo accept his desires, one way or the other.

Tags: Alternate Universe - Different Mastermind (Dangan Ronpa); Mastermind Ishimaru Kiyotaka; Mastermind Oowada Mondo; Not exactly but it works; Junko is also a Mastermind here; Choking; Bloodplay; Overstimulation; Petplay; (a little bit of petplay to be honest); Leashes; Consensual Non-Consent; kinda tbh; The notes will explain everything better



https://archiveofourown.org/works/43465870/chapters/109270999

The beauty stored in you

Rating: Teen And Up Audiences

Pairing: Cygnus Hyōga/Andromeda Shun

Chapters: 1/?

Summary: To meet someone as delicate as the flowers they tender to, and at the same time as strong as their roots.

To meet someone as precious as the gemstones they sell and produce, and at the same time as easy to see through as a polished diamond.

Neither Hyōga nor Shun expected that a bond so deep could be found through such a gloom path. Maybe it was meant to be, maybe everything aligned itself to make it happen. No matter, it should bloom like flowers and shine like jewels, and hopefully it wouldn’t rot and fade away or crack and break apart. After all, even a jeweler can appreciate the beauty of petals and green, soft hair, and even a florist can marvel at a well-cut precious stone.



Theme by Little Town